近3万人日前在请愿书上签名,要求牛津大学出版社在其部分词典中更改对“女性”一词的“性别歧视”定义。
该请愿书于今年夏天由玛丽亚·比阿特丽斯·乔瓦纳蒂(Maria Beatrice Giovanardi)发起。请愿书指出,牛津词典中收录了bitch(婊子)、besom(娘们)、piece(姘头)、bit(小女人)、mare(母马)、baggage(野丫头)、wench(乡下姑娘)、petticoat(衬裙)、frail(不贞洁的女人)、bird(小妞)、bint(妇人)、biddy(老女人)、filly(小母马)等词作为女性的同义词。用来表示“女人”一词用法的句子包括“9月的她将是一位专业、聪慧而又性感的职业女性”和“我告诉过你,我回家的时候要看到你呆在家里,小女人”等。请愿书称,这样的句子将“女性描述为性对象、附属和/或对男人的刺激”。
玛丽亚·比阿特丽斯·乔瓦纳迪向牛津大学出版社发起了这项请愿 图片来源:change.org请愿者们呼吁牛津大学出版社“消除所有歧视女性,或者暗示男性对女性所有权的短语和定义”,同时“扩大《牛津大学英语词典》对‘女性’的词条”,并“纳入少数群体代表的例子,例如变性女性、女同性恋女性等”。
作为回应,牛津大学出版社词汇内容方面的负责人凯瑟琳·康纳·马丁(Katherine Connor Martin)表示,编辑正在调查“目前词典是否有关于女性的描述还没有被涵盖到,这些内容应该会在未来的更新中继续添加”。
马丁还提到,请愿书中提到的内容并不是来自于《牛津英语学术词典》(the scholarly Oxford English Dictionary),而是来自于《牛津英语同义词词典》(Oxford Thesaurus of English)和 《牛津英语词典》(Oxford Dictionary of English),这些用法都是来自“真实生活”中的语言。马丁说:“如果有证据表明攻击性或贬义的词汇或语义被广泛应用在英语生活中,那么这些内容不会仅仅因为存在攻击性或贬义而被排除在词典之外。”
“尽管如此,词汇的描述一部分是为了明确它们在词典中的具体含义。例如,短语‘the little woman’被定义为‘以居高入下的方式指代自己的妻子’, 而‘bit’ 作为女性的同义词在词典中被标记为‘贬义’,” 马丁说,“人们对语言的敏感度在不断变化,我们的编辑团队非常感激读者们的反馈,以确保攻击性或贬义的词汇在词典中词义清晰。”
请愿者还批评了这样一个事实:“词典中‘男人’的定义比‘女人’要详尽得多——男性有25个例子,而女性只有5个。”但牛津大学出版社表示,由于其词典是基于“实际生活使用的频率,两个不同词条的单词,只有在完全相同的使用情况下才可能被同等规模地收录”。
词典中许多词条将女人定义为男人的财产或妓女 图片来源: Guardian Design牛津大学出版社表示,目前“男人”和“女人”这两个词的用法并不相同。马丁说:“例如,‘man’的第四个意思是‘玩棋盘游戏时使用的数字或符号’,但这个意思并不适用于‘woman’。对大型数字文本数据库的统计分析表明,男性和女性的用词存在显著差异。人们常说‘man about town’(活跃于交际场的人,花花公子),但很少说‘woman about town’(花花女子);经常说‘ladies' man’(有女人缘的男人),很少说‘gentlemen's lady’(有男人缘的女人);经常说‘womanly curves and wiles’(女人味的曼妙曲线和诱惑),很少说‘manly handshakes and jawlines’(男人味的握手和下巴轮廓)”。
马丁说,随着时间的推移,英语词典的内容会根据英语使用者用法的变化而随之发生变化,以反映新出现的词汇领域。“在当代文化中,人们越来越认识到语言对个人和群体的现实影响。而这种意识的变化也导致了语言行为的变化,《牛津英语词典》将会设法记录下这些变化。”
牛津大学出版社还补充说,词典的工作人员“非常认真地对待请愿书中提出的观点……与以往一样,我们的词典是反映语言,而不是规定语言,词典中所有的更改都是建立在此基础上的”。
(翻译:张海宁)
来源:卫报
原标题:Thousands demand Oxford dictionaries 'eliminate sexist definitions'
最新更新时间:09/19 10:52